As a business you might write your own legal and marketing materials and, if working in foreign markets, use translators to convey your business case from one language to the next.
Monolingual and translated texts can benefit from clear, concise and structured writing.
I recently completed a CPD training course with the Chartered Institute of Linguists on “Clear Writing”. Based on what I learnt and my professional experience, here is a handy overview of the power of clear and unclear writing:
I recommend that you check your business documents and translations and decide if the text is in line with your business goals and requirements.
If you have a business case for better writing results, call today on 0044 (0)7954 693 561 or email me on: firstname.lastname@example.org
Here is a brief insight into what clear writing is and isn’t:
Thankfully, you do not have to learn all of this yourself! I am a chartered linguist and specialise in the provision of translation and language services. If you require assistance call today on 0044 (0)7954 693 561 or email me on: email@example.com
Julie Barber is a chartered translator, proof-reader, editor and language consultant who works from French to English and specialises in business, legal, certification, social sciences and general translation. She is qualified and chartered with the UK Chartered Institute of Linguists (CIOL) and was awarded the CIOL Diploma in Translation in 2001, specialising in Business, Social Science and General translation. Julie holds a separate certificate in Company Secretarial Skills & Share Registration Practice with the Chartered Institute of Secretaries & Administrators, relating to the field of Corporate Law and Business Administration. Her mission is to enhance your client communication and business processes by providing high-quality, bespoke French and English language services. You can follow her on Linkedin and Facebook.