Types of Official Translation
Please see below for the different terms applied to translations:
Certified: To certify a translation, the translator must attest that the translation is a true and accurate translation of the original document. Each page of the translation should be stamped and/or initialled by the translator, to prevent any tampering.
In the UK, qualified Members of the Chartered Institute of Linguists (CIOL) can ‘certify’ translations and provide a letter of attestation, based on a CIOL template.
My certification service : As a CIOL Member, I stamp and sign the pages and provide a letter of attestation. Examples: birth certificates, university certificates,
SIA / Security Industry Scheme translation of documents for licence application, translations for organisations such as financial services companies or the UK Home Office.
Notarised: A notarised translation means that the translation either a) carries a declaration by the translator that has been signed by the Notary or b) carries a declaration by the Notary concerning the original document and the translation. Notarised translations can be for the purpose of making them ‘official’ for overseas use; and for checking and confirming the translator’s identity and accreditation. The Notary’s signature cannot endorse the quality of the translation, unless s/he is a qualified linguist and a member of a translation regulatory body such as the CIOL.
My notarisation service: I work closely with a local Notary Public, based in Cheshire. The Notary attests to my credentials, not the content of the translation. Please ask for more details.
Legalised or Apostilled: In order to be sealed with an Apostille stamp, a translation must carry a declaration endorsed by a Notary Public. Generally, the original document will bear the Apostille. The competent authority for issuing Apostilles in the UK is the Foreign and Commonwealth Office (FCO). An Apostille verifies the authenticity of the signature and ensures that the document is recognised in all States that signed the Hague Convention of 1961; it does not endorse the content of the document.
My apostille service:
I provide translation of documents and can then arrange the notarisation of the document (attesting to my credentials, not the content of the translation). In turn, the notary can arrange for an Apostille stamp. Please ask for more details.
Sworn: In the UK, as a common law country, there is no such thing as a sworn translator. However, in civil law countries such as Germany, Italy, France and Spain, sworn translators are accredited by the relevant government authorities, and may produce ‘sworn’ or ‘official’ translations. I therefore do not provide a ‘Sworn’ service; please seek advice from the Embassy of the target country.