Translation for NGOs and the not-for-profit sector – accurate and well-checked translations enable organisations to access invaluable funds, supporting the lives of many people. Let my experience help you to effectively communicate your message.
Good translations help to generate good outcomes
Translation for NGOs and the not-for-profit sector is a niche market. It’s called not-for-profit yet the stakes are often VERY high. The aim is usually to support people and livelihoods. What could be more valuable than this? Organisations – small and large – in this sector provide essential local and international support. This is why it is crucial to correctly deliver your message, ensuring that your goals achieved.
With many years of experience, I fully understand the potential value of your project goals – both in terms of lives and securing financial resources. I’ve translated a million or so words for charities, NGOs and not-for-profit organisations such as:
UNDP – Sustainable Development Goals
UN – Millennium Development Goals
The Global Fund – supporting people with Aids, TB and malaria
US Aid Agency – international development aid
Doctors of the World – emergency stocks guidelines
Red Cross – newsletters
A large new environmental association – legal papers and marketing
Projects can cover a wide range of subjects: poverty, culture, Aids, TB, malaria, gender, asylum, environmental issues, country reports, requests for funding etc. Thanks to a background in humanities and a love of research, I am able to turn my hand (or keyboard!) to an array of fields.
Anybody who has worked on NGO translation projects will know that it can quickly go wrong. This sector has specific and sometimes peculiar terminology. It is paramount to understand each term, and in each field. It sometimes involves painstaking research. Project texts can be very long and thus it is vital to maintain consistent terminology throughout, and from one project to the next. Otherwise, mistakes will enter the translation process and could be replicated overtime; a variety of terms will be used and your message will ultimately end up diluted. When the message outcome can range from invaluable community support to vital healthcare, let’s make sure that we get it right.
TS Services and Terminology Management
Armed with experience and good software, I can help you to define your “house-style” and to ensure consistency from one document to the next. I am fully aware of the importance of applying clients’ chosen terminology. Good terminology management is a key step for ongoing and long-term projects.
Working in this sector often ends up as a labour of love as it sometimes involves LOTS of work, and ALWAYS caring about your outcomes. I can cater for a range of budgets.
Translation and proofreading
Got any English-language project that needs to be smartened up? No problem, send it over! I provide French to English translation and proofreading and English-language proofreading and editing.
Brief case study
In the summer of 2020, I acted as the final proofreader on several multi-million-pound requests for funding. The requests, lodged by 3 countries to The Global Fund, totalled 150,000 words.
Global Fund Overview
“The Global Fund is a partnership designed to accelerate the end of AIDS, tuberculosis and malaria as epidemics. As an international organization, the Global Fund mobilizes and invests more than US$4 billion a year to support programs run by local experts in more than 100 countries. In partnership with governments, civil society, technical agencies, the private sector and people affected by the diseases, we are challenging barriers and embracing innovation.” (Source GF website).
Accurate and well-checked translations enable organisations to access invaluable funds, supporting the lives of many people.
Contact me today discuss your translation project and receive a non-binding quote: firstname.lastname@example.org or tel: 00 44 (0)7954 693 561